سنت کمیک بوک فرانسه گسترش مییابد/هنر نهم میتازد
تاریخ انتشار: ۲۳ بهمن ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۷۳۳۶۹۵
به گزارش خبرگزاری مهر به نقل از گاردین، بازار داستانسرایی بصری در طول همهگیری تقریباً دو برابر شد، اما آیا زادگاه «آستریکس» میتواند به پرورش سازندگان آن ادامه دهد؟
اگرچه bandes dessinées - که در معنای واقعی کلمه به معنی «نوارهای کشیده» است و اغلب به سادگی به عنوان BD از آن یاد می شود - در فرانسه به عنوان هنر نهم مورد احترام است، بودند افرادی که پیش فرضهایی درباره کودکانه بودن آن داشته باشند؛ اما این نگاه بیش از پیش تغییر کرده است.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
انرژی تازهای در طول دوران همهگیری کرونا به بازار کتابهای کمیک بوک فرانسه تزریق شده و اقداماتی مانند کمک فرهنگی که بین سالهای ۲۰۱۹ تا ۲۰۲۱ صدها یورو به نوجوانان داده شد تا خرج کتاب کنند، موجب شد تا حجم فروش کتابهای کمیک از ۴۸.۴ میلیون فروش در سال تقریباً دو برابر شود و به ۸۷.۲ میلیون یورو برسد.
ماری پاریسوت، مدیر بازاریابی و بازرگانی یکی از ناشران آثار کمیک میگوید: ما انتظار نداشتیم این پدیده پس از اتمام قرنطینه ادامه یابد، اما حالا از هر ۴ کتابی که در فرانسه فروخته میشود، یک کتاب کمیک است.
قلمرو آستریکس و اسپیرو، تن تن و بابار؛ سنت خستگی ناپذیر کتاب مصور فرانسوی-بلژیکی، با تاریخچهای دیرینهای، در فرانسه ریشههای فرهنگی عمیقتری نسبت به همتایان خود در آمریکا و بریتانیا دارد. در فرانسه روزنامهها در قرن نوزدهم بیشتر یک نمایشنامه طراحی شده را برای کودکان خوشرفتار ارایه میکرند. مداخلات دولتی که برای حمایت از کتابفروشیها طراحی شده، مانند قانون ۱۹۸۱ که توسط وزیر فرهنگ وقت جک لانگ حمایت میشد، که اعمال تخفیف بیش از ۵ درصد از قیمت جلد کتاب را ممنوع میکند، هم همواره وجود داشته است.
فرانسه با ۳۵۰۰ کتابفروشی مستقل (برابر با مجموع کتاب فروشیهای مستقل بریتانیا و آمریکا)، سرزمینی حاصلخیز برای پدیدآورندگان کتابهای مصور است تا بتوانند در سبکهای بینظیر تجربه کنند. دیدیه پاسامونیک، روزنامهنگار باسابقه کتابهای کمیک و مدیر تحریریه وبسایت ActuaBD، میگوید: آنچه باورنکردنی است این است که کوچکترین عنوان هم چیز جالبی است و کمیکهای مستقل با تیراژ ۶۰۰ نسخه به اندازه کتابهای با تیراژ ۱۰۰ هزار نسخه، با کیفیت هستند.
یک جشنواره با علاقهمندان حرفهای
جشنواره آنگولم که هر سال با اختصاص به کتابهای کمیک در فرانسه برگزار میشود، هر سال میزبان دهها هزار نفری است که علاقهمند دنبال کردن این کتاب ها هستند. این جشنواره که سومین جشنواره بزرگ کتابهای مصور جهان پس از «لوکا» در ایتالیا و «کومیکت» در ژاپن است، در شهر آنگولم در ۱۰۰ کیلومتری ساحل اقیانوس اطلس برگزار میشود. یکی از علل موفقیت این جشنواره به ویژگی معمول فرانسویها برمیگردد: غذا شناسی. در اوایل دهه ۱۹۷۰، هواداران محلی شروع به دعوت از چهرههای برجسته بلژیکی این صنعت مانند هرژه، خالق اسمورفها، پیو و فرانکوین اسپیرو کردند تا بیایند و غذاهای مخصوص منطقهای را بچشند و برای آنها کتابهایشان را امضا کنند. اولین جشنواره در سال ۱۹۷۴ برگزار و در دهه ۱۹۸۰ به سرعت تخصصی شد و اکنون در هر دوره بیش از ۲۰۰ هزار نفر بازدیدکننده دارد.
وضعیت مالی نویسندگان کتابهای مصور
وضعیت مالی نویسندگان و تصویرگران کتابهای مصور هم به موضوعی داغ بدل شده است. رشد عناوین این کتابها آنقدر در بازار سریع بوده است که نویسندگان به درآمدهای این بخش توجه زیادی پیدا کردهاند. به دلیل عرضه بسیار زیاد، قدرت مالی اما در اختیار ناشران است. در حال حاضر ۵۰۰۰ عنوان کتاب در سال منتشر می شود، در حالی که در دهه ۱۹۹۰ تنها ۷۰۰ عنوان کتاب در سال منتشر میشد. همین امر موجب شده تا خرید برندهای بزرگی مانند اسپیرو توسط مؤسسات انتشاراتی که اغلب زیرمجموعههای شرکتهای انحصاری هستند؛ از جمله دارگو و دوپویس، همراه چندین رسانه تخصصی کمیک بوک که متعلق به گروه بلژیکی Média-Participations هستند، تعادل را هر چه بیشتر از دست نویسندگان در آورده است.
گفته میشود یکی از تنشهای پنهان بازار، تلاش ناشران برای ایجاد برندهای اختصاصی است که متعلق به آنها باشد، نه نویسندگان. این ناشران سپس برندهای اختصاصی خود را به نویسندگان مختلف میدهند تا مانند دیزنی یا «دی سی» داستانهای جدید خلق کنند. جولی دورو، مدیر عامل Dupuis، اما نگاه متفاوتی دارد و میگوید: مهم است که ما به تبلیغ برندها ادامه دهیم، زیرا به ما امکان میدهد با نویسندگان جدید و جوان ریسک کنیم. اگر ما صرفاً «تاجر» بودیم، این کار را نمیکردیم.
اما واقعیت این است که گزارشی در سال ۲۰۱۴ نشان داده است که ۵۳ درصد از نویسندگان کتابهای مصور فرانسوی، کمتر از حداقل دستمزد دریافت میکنند و همین موجب شده تا انجمنها و گروههای مختلفی در حمایت از آنها ایجاد شود. هرچند گفته میشود این گروه ها تاثیرگذاری چندانی ندارند. نکته باورنکردنی این است که با وجود همه تب کمیک بوک فرانسه و طبقهبندی صنفی آن در دسته های شغلی، وضعیت نویسندگان کتابهای مصور هنوز به درستی به رسمیت شناخته نشده است.
تسلط مانگای ژاپنی بر بازار
سایه دیگری بر تولید کمیک بوک فرانسوی وجود دارد و آن تسلط مانگای ژاپنی است که اکنون بیش از نیمی از کل فروش کمیک بوک در این کشور را به خود اختصاص داده است. کتابهایی مثل «دراگون بال» و «یک تکه» که اخیراً توسط رییس جمهور مکرون در توییتی مورد بررسی قرار گرفت؛ ارزان تر از کمیکبوکهای فرانسوی-بلژیکی فروخته میشوند. اما در واقعیت هیچ تهدیدی وجود ندارد: ناشران فرانسوی عموماً خودشان به مانگاها مجوز میدهند و آنها را میفروشند و فروش آنها به بودجههای محلی کمک میکند. بسیاری از خالقان فرانسوی هم در همین سبک کار میکنند، و بر موج جدیدی از هنرمندان هزاره جدید تأثیر میگذارد که ردپای چهرههایی مانند ون گوگ و موبیوس را دنبال میکنند.
صنعت مانگای ژاپنی که در اوایل به کمیکهایی مانند شونن (پسرانه) و شوجو (دخترانه) تقسیم شد، به فرانسویها یاد داد چگونه بازار را به شکل چندوجهی امروزی تقسیم کنند. در طول ۱۵ سال گذشته تاکنون ژاپن در دیجیتالی کردن کمیکها پیشتاز است و فروش مانگای دیجیتال که سال ۲۰۱۷ آغاز شد، تنها ۲درصد خوانندگان کمیکهای دیجیتال در فرانسه را دربرمی گیرد، اما بسیاری معتقدند توجه به این شکل در آینده اجتنابناپذیر است.
فرمت دیجیتال رقیبی جدید در این صنعت
به نظر قطعی است که فرم دیجیتال به هر شکلی حضور خود را اثبات کند. ناشران بزرگ پلتفرمهای خود را راه اندازی میکنند، روزانه در اینستاگرام آزمایش میکنند و بر رسانه «وبتون» که به صورت سفارشی برای آنلاین فرمت شده است سرمایه گذاری میکنند. علیرغم رشد انفجاری همهگیری، بازار کمیک بوک در سال گذشته به شکلی قابل پیشبینی ۱۱ درصد کاهش یافت. پاریسوت می گوید: چالش بزرگ همیشه این است که جوانان کمتر مطالعه میکنند. کاری که ما میخواهیم انجام دهیم این است که آنها از سر کنجکاوی در یک کتابفروشی را باز کنند، چون در یک پست اینستاگرامی یا یوتیوب چیز جالبی به آنها نشان دادهایم.
در هر حال چه کمیک بوک فرانسوی چه ژاپنی، چاپی، دیجیتال، واقعی، فانتزی، به نظر نمیرسد نگرانی برای آینده کمیک بوک وجود داشته باشد و به ویژه نوجوانان فقط مشتاق رسیدن عنوان بعدی هستند.
کد خبر 6019825منبع: مهر
کلیدواژه: ادبیات جهان ادبیات فرانسه بازار کتاب کتاب و کتابخوانی انقلاب اسلامی ایران معرفی کتاب نقد کتاب دهه فجر ترجمه بیست وچهارمین نمایشگاه رسانه های کشور چهل و یکمین جایزه کتاب سال وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان دفاع مقدس انتشارات امیرکبیر انتشارات ققنوس رژیم پهلوی کتاب های مصور کتاب های کمیک کمیک بوک کمیک ها کتاب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۷۳۳۶۹۵ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
سفر به پاکستان و سریلانکا در مقطع فعلی پیام مهمی برای دشمنان و دوستان جمهوری اسلامی داشت/همکاری با کشورهای همسایه و مستقل گسترش مییابد/ ایران ظرفیتهای بسیار خوبی برای صدور خدمات فنی-مهندسی دارد
رئیس جمهور با اشاره به اینکه سفر به پاکستان و سریلانکا از قبل برنامهریزی شده بود، گفت: برگزاری سفر در این مقطع این پیام را به منطقه و جهان داد که جمهوری اسلامی ایران کشور قدرتمندی است که هم میتواند
به گزارش مشرق، ابراهیم رئیسی رئیس جمهور بامداد پنجشنبه پس از بازگشت از سفر رسمی به دو کشور پاکستان و سریلانکا، در گفت و گویی درباره نتایج و دستاوردهای این سفر اظهار داشت: بخش اول سفر ما به پاکستان بود که مردم آن علاقه بسیاری به انقلاب اسلامی، امام خمینی (ره) و رهبر معظم انقلاب اسلامی دارند.
رئیس جمهور با بیان اینکه شور و شوق و نشاط مردم پاکستان نسبت به مردم ایران بالاست، افزود: با وجود برخی محدودیتهای امنیتی برای حضور در اجتماعات، اما در آن بخش از اجتماعات نخبگان علمی و فرهنگی که حضور یافتیم، با استقبال و شور و نشاط بالای مردم پاکستان مواجه شدیم که این مقدار ابراز علاقه به امام راحل، رهبری معظم انقلاب، انقلاب شکوهمند اسلامی و مواضع جمهوری اسلامی طبیعی بود.
آیت الله رئیسی دیدارهای صورت گرفته با مسئولان عالی پاکستان را هم عمدتا ناظر به کارها، همکاریها و مسائلی دانست که در گذشته با پاکستانیها دنبال میشد و به هر دلیلی دچار وقفه شده بود و اظهار داشت: از جمله درباره همکاریها در حوزه انرژی تصمیماتی اتخاذ و مقرر شد این همکاریها با قوت ادامه پیدا کند. همچنین در حوزه همکاریهای تجاری و اقتصادی، با موافقت دو کشور رسیدن حجم مبادلات به ۱۰ میلیارد دلار در گام اول هدفگذاری شد.
وی با بیان اینکه در دیدارهایی که با فعالان اقتصادی پاکستانی داشتیم آنها مصمم بودند کار را به نحوی دنبال کنند که در زمان کوتاهی به حجم تجارت ۱۰ میلیارد دلاری برسیم، تصریح کرد: در حوزه کار فرهنگی نیز به دلیل قرابتهای فرهنگی و ارتباطات همسایگی قلبی و قبلی تصمیمات خوبی اتخاذ شد و در مجموع آنچه ضرورت داشت میان دو کشور در جلوه اسناد همکاری متجلی شود، انجام شد.
رئیس جمهور ادامه داد: همچنین در مذاکرات صورت گرفته با مسئولان عالی دو ایالت پنجاب و سند نیز که همکاریهای فرهنگی و اقتصادی زیادی با ایران دارند، توافق شد موانع گسترش همکاریها رفع و کار با قوت دنبال شود.
آیت الله رئیسی با اشاره به بخش دوم سفرش به سریلانکا، خاطرنشان کرد: اولین موضوع سفر به سریلانکا که ارتباطات خوبی با ما دارد، افتتاح طرح بزرگ و چند منظوره برقآبی در این کشور بود که از سوی شرکت ایرانی فرآب با تکنولوژی کاملا بهروز و سطح بالا و پیچیده و کار علمی قابل توجه اجرا شده بود. بهرهبرداری از این سد خبر خوبی برای مردم سریلانکا بود و قرار شد نسبت به صدور خدمات فنی و مهندسی از ایران به سریلانکا کار با قوت دنبال شود.
وی با بیان اینکه جمهوری اسلامی ایران ظرفیتهای خوبی در عرصههای مختلف از جمله صدور خدمات فنی - مهندسی دارد که میتوانیم بر اساس آنها همکاریهای خوبی با کشورهای همسو، همسایه و آسیایی داشته باشیم، گفت: موضوع دوم سفر به سریلانکا گسترش تجارت و همکاری اقتصادی با این کشور بود که تصمیمات خوبی درباره آنها اتخاذ شد.
رئیس جمهور با اظهار امیدواری نسبت به اینکه ارتباط با کشورهای آسیایی به ویژه پاکستان و سریلانکا در حوزه همکاریهای دوجانبه، منطقهای و بینالمللی بیش از پیش گسترش یابد، افزود: این سفر در مقطع فعلی میتواند گام مثبتی در جهت توسعه روابط سیاسی، فرهنگی، اقتصادی، تجاری، علمی و فناوری با همسایگان و کشورهای همسو و مستقل باشد.
آیت الله رئیسی همچنین در پاسخ به این سوال که با توجه به شرایط منطقه، تحولات اخیر و نیز مساله غزه نَفس برگزاری این سفر چه دستاوردهایی داشت؟ گفت: این سفر از قبل برنامهریزی شده بود، اما انجام آن در این مقطع نشان دهنده اقتدار، عزت و عزم جمهوری اسلامی برای توسعه روابط با همسایگان و کشورهای همسو و مستقل بود.
وی خاطرنشان کرد: منطقه و جهان این پیام را از این سفر دریافت کردند که جمهوری اسلامی ایران کشور قدرتمندی است که هم میتواند از جایگاه اقتدار و عزت سخن خود را با دشمنان بیان کند و هم ارتباط خود را با دوستان تداوم و تحکیم بخشد.
رئیس جمهور اسلامی ایران در اولین سفر خارجی خود در سال جدید سوم و چهارم اردیبهشت ماه به پاکستان سفر کرد.
آیت الله رئیسی در اسلامآباد روز پرکار و فشردهای داشت. محمد اسحاق دار وزیر خارجه پاکستان با حضور در هتل محل اقامت رئیس جمهور، با وی دیدار و سپس آیتالله رئیسی راهی کاخ نخست وزیری شد جایی که محمد شهباز شریف نخست وزیر پاکستان رسما از رئیس جمهور اسلامی ایران استقبال کرد. پس از آن دیدارهای دوجانبه و سپس رایزنی میان هیاتهای بلندپایه به ریاست سران دو کشور برگزار شد.
مقامات ایران و پاکستان همچنین در حضور آیت الله رئیسی و شهباز شریف ۸ تفاهمنامه همکاری نیز امضا کردند.
آیت الله رئیسی سپس با آصف علی زرداری همتای پاکستانی خود دیدار کرد و طرفین طیف گستردهای از موضوعات مهم دوجانبه، تحولات منطقه و بین المللی به ویژه جنایات رژیم غاصب اسرائیل علیه غزه و فلسطین را مورد بحث و بررسی قرار دادند.
دیدار روسای مجالس سنا و ملی پاکستان، فرمانده ارتش این کشور با رئیس جمهور و برگزاری نشست صمیمانه با نخبگان و اندیشمندان پاکستانی از دیگر برنامههای اولین روز از سفر آیت الله رئیسی بود.
رئیس جمهور ایران همچنین از شهرهای لاهور و کراچی نیز بازدید کرد.
آیت الله رئیسی همچنین پنجم اردیبهشت ماه به سریلانکا سفر کرد و در بدو ورود به محل اجرای طرح چند منظوره سد، نیروگاه و تونل انتقال آب «اویااوما» رفت و به اتفاق همتای سریلانکایی این پروژه را که یکی از بزرگترین طرحهای صدور خدمات فنی-مهندسی جمهوری اسلامی ایران بود، افتتاح کردند.
وی سپس به کلمبو پایتخت سریلانکا رفت و در کاخ ریاست جمهوری مورد استقبال رسمی همتای سریلانکایی خود قرار گرفت و پس از برگزاری دیدار دوجانبه، به اتفاق یکدیگر نشست مشترک هیئتهای عالیرتبه دو کشور را برگزار کردند و پس از حضور در مراسم امضای پنج سند همکاری از سوی مقامات دو کشور در نشستی مطبوعاتی نتایج رایزنیها و توافقات خود را تشریح کردند.
رئیس جمهور در جریان این سفر همچنین در مسجد جامع «کالیپتی» کلمبو حضور یافت و با نمازگزاران این مسجد دیدار و گفت وگو کرد و پس از سفر رسمی و پرکار یک روزه به سریلانکا، صبح امروز - ششم اردیبهشت ماه - به کشور بازگشت.
منبع: ایرنا